![]() ![]() |
Total 14articles, Now page is 1 / 1pages |
Subject FOR NIRVANA /Korean Seon(zen) Master Cho Oh-Hyun àääÀ Ùöߣ ðÆçéúè-10 | ||
---|---|---|
Name °ü¸®ÀÚ | Hit 691 |
FOR NIRVANA CHO OH-HYUN
translated by HEINZ INSU FENKLE Associate professor of English and Asian studies at SUNY New Paltz.
85 WANING LANDSCAPE Are they weeping, or laughing, as they go The geese from the reed forest flying in a flock And the sky, the autumn sky, its throat sunk in the kill 86 AT THE TOMB OF KING SEONDEOK Late fall flowers, blooming in the cold wind, Look up to the pale daylight moon. Your throne didn¡¯t last a hundred years, But the dirt you return to abides a thousand. In the empty mountain where the scops owl cries, Only a rain of pine needles pilling up. 87 FOREST To live like that, To go on living like that Mountain forming valleys To let the waters flow And trees breeding insects Under their rough bark 88 NEW SHOOTS The sky, the eye¡¯s light, Open once more at the point of breath, An ember born again Where a star¡¯s light glanced- Today, at last, the green waves Of May come surging again. 89 EARLY SPRING A plantain leaf, half the spring day At my western window, its image like calligraphy ink bleeding into cheap draft paper- rain drops fall into the blaze of sunbeams in the valley of roof tiles. 90 THREE VIEWS OF SPRING 1. The spring Purge The fiery rashes in my crotch Have caused my festering molars, all, to fall out- My ignorance, wide as the sky, ah, that magical purge 2. A History of spring I cut my words with my tongue- a blade for beheading horses, And even hallucinogenic mushrooms, which claimed my soul, Are all budding like flowers on this dammed spring night 3. Spring Riot Thirsty-thirsty-even the nectar in the blossoms Each passing spring withers my ever-diminishing life, And this year it appears the flowers will come in one big riot 91 THE SOUND OF MY OWN CRY In the woods at noon I hear a bird cry out On the shore, mid-morning, I hear the gulls When will I hear The sound of my own cry? 92 ALL THE SAME AT JOURNEY¡¯S END Age: twelve Identity: monk Work till noon stomping the foot mill, Split firewood till the sun goes down Once a generation, hear the cry Of a bird hiding out in the woods Then ten years, twenty years, Forty years pass, and today Living on the mountain Not seeing the mountain And the sound of the bird¡¯s cry? I can¡¯t even hear my own. 93 SCARECROW He waves at the flocking birds, At the man walking by- This scarecrows, as he works for others, with a smile A year of bounty, or a famine year, Take a walk along the paddy dikes- Mine, yours- See the field, the autumn wind? Not a sole possession, yet I, too, a smiling scarecrow Is what they say I am, But clear my mind, spread my two arms wide, and Everything, even the sky-all just a single step away 94 DAYS LIVING ON THE MOUNTAIN Reached the age when I¡¯m sick of it all. My thoughts, too, knotty like the bones of my bent back, Today I grabbed a stump about to fall over. Day before yesterday, I went to see Master Hancheon at his temple And asked him what made him want to go on living. He couldn¡¯t explain in words, so he told me to strike the Cloud gong. Now, really, the days living on the mountain- One day crying like a bug in the grass, One day laughing like a flower in the field, Only to see it-the flow that ends the flow. 95 VAPORS No way forward, no way back Look around-in all directions, up and down- Empty sky and endless cliff Funny What I wandered all my life to find is a precipice Finally at this cliff, where I must Toss down both life and death- Vapors waft around to their heart¡¯s content Funny That what I clung to all my life-nothing but vapors 96 MY LIFELINES What I¡¯ve been seeking all my life Are the mainlines, the veins Of Zen & poetry The conclusion I reached today- Poetry is woodgrain, knotted, & Zen is wood¡¯s grain, straight 97 EMBERS(AFTERWORD) -to my readers These words I¡¯ve spewed ¡®til now-they¡¯re all drivel. Mouth ajar at last, as not to tread on earth or stone, This body, infused with brass, in a molten fire. |
Prev  |  TRANSLATOR'S AFTERWORD ON TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE Musan Cho Oh-hyun's Poems as Hwadu Practice Heinz Insu Fenkl | ![]() °ü¸®ÀÚ |
  2016/09/16  | ||||
Next  |   FOR NIRVANA /Korean Seon(zen) Master Cho Oh-Hyun àääÀ Ùöߣ ðÆçéúè-9 | ![]() °ü¸®ÀÚ |
  2016/08/24  | ||||
![]() |
|
|
![]() ![]() |